11月12日是東京審判閉庭75周年紀(jì)念日。11日,我國(guó)學(xué)者重新翻譯的《遠(yuǎn)東國(guó)際軍事法庭判決書(shū)》在上海首發(fā)。
11日,新版《遠(yuǎn)東國(guó)際軍事法庭判決書(shū)》譯者、上海市外文學(xué)會(huì)原會(huì)長(zhǎng)、浙江越秀外國(guó)語(yǔ)學(xué)院校長(zhǎng)葉興國(guó)在首發(fā)座談會(huì)上展示新書(shū)。新華社記者吳宇 攝
“中國(guó)作為遭受日本侵略和暴行時(shí)間最長(zhǎng)、受害程度最深的國(guó)家之一,理應(yīng)擔(dān)當(dāng)起維護(hù)東京審判歷史意義的使命?!毙掳妗哆h(yuǎn)東國(guó)際軍事法庭判決書(shū)》譯者、上海市外文學(xué)會(huì)原會(huì)長(zhǎng)、浙江越秀外國(guó)語(yǔ)學(xué)院校長(zhǎng)葉興國(guó)教授在首發(fā)座談會(huì)上表示。
據(jù)上海交通大學(xué)戰(zhàn)爭(zhēng)審判與世界和平研究院首席專(zhuān)家程兆奇教授介紹,《遠(yuǎn)東國(guó)際軍事法庭判決書(shū)》最早的中譯本出版于1953年,為節(jié)譯本,約40.5萬(wàn)字。2015年,又出版了補(bǔ)譯本,約44.9萬(wàn)字。受時(shí)代局限以及相關(guān)資料和工具欠缺的影響,節(jié)譯本和補(bǔ)譯本難免存在一些瑕疵和可商榷之處。新版《遠(yuǎn)東國(guó)際軍事法庭判決書(shū)》根據(jù)判決書(shū)英文原件的影印本重新翻譯,并參考了節(jié)譯本、補(bǔ)譯本和相關(guān)日文版的判決書(shū),全書(shū)約56萬(wàn)字,為中文世界了解和研究東京審判提供了重要工具。
葉興國(guó)表示,在遠(yuǎn)東國(guó)際軍事法庭對(duì)日本甲級(jí)戰(zhàn)犯作出正義判決75周年之際,首發(fā)重新翻譯的《遠(yuǎn)東國(guó)際軍事法庭判決書(shū)》,不僅希望其有助于學(xué)界更加清晰、準(zhǔn)確地研究相關(guān)歷史,更希望有助于廣大讀者特別是年輕一代更好地了解日本侵略包括中國(guó)在內(nèi)的亞洲國(guó)家的歷史真相。
上海交通大學(xué)出版社黨委書(shū)記兼董事長(zhǎng)錢(qián)天東認(rèn)為,從《遠(yuǎn)東國(guó)際軍事法庭判決書(shū)》的節(jié)譯本、補(bǔ)譯本到重譯新版,“每一次更新和完善都是我國(guó)歷史研究和出版工作新的進(jìn)步。翻譯的精益求精,就是為了人們更加準(zhǔn)確地了解歷史。”
新版《遠(yuǎn)東國(guó)際軍事法庭判決書(shū)》由上海交通大學(xué)出版社出版。東京審判中國(guó)法官梅汝璈之女、法學(xué)博士梅小侃擔(dān)任此書(shū)審校。(記者吳宇)